Annonce

Collapse
No announcement yet.

C pas notre langue !

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Heure
  • Show
Clear All
new posts

  • C pas notre langue !

    j'entend de plus des expressions qui n'ont rien à voir avoir ce que disaient mes grand parents par exemples, ces expression ne sont pas le fruit de l'evolution scientifique ou sociales, il ne s'agit ni du mot : "psychologue" ni du mot "SMS" par exemple, mais ce sont des expressions de la vie de tout les jours dites dans d'autres pays et qu'on a adopté (à force de les entendre peut etre ou peut etre pour parler "autrement" ) !!

    Bref, on a souvent crié à "l'invasion" culturelle occidentale (j'ai traduit le mot 3'azw) mais jamais de el 3'azw qui viens des pays arabes ou des pays du golfs !

    dans ce sujet, je voudrai qu'on collectionnes les expressions issus des mouselselet , et qu'on se rappelle de leurs versions tunisiennes oubliées !!

    je commence

    l'expression : "ma femma 7ad ghrib"
    expression provenant de l'expression l'egyptienne : mafich 7ad gharib !!!

    nous on dis pas çà ! en tunisie, le mot "ghrib" n'est utilisé que dans l'expression "ghriba" .. "ghrayib wa 3jeyib" ... pour signaler quelque choses d'etonnant, et pas pour signaler des personnes etrangeres , ce qui est l'usage egyptien du mot gharib !
    les tunisiens désigne une personne etrangere par "barrani" et pas "gharib" !!

  • #2
    Envoyé par ->> AntikoR <<-
    j'entend de plus des expressions qui n'ont rien à voir avoir ce que disaient mes grand parents par exemples, ces expression ne sont pas le fruit de l'evolution scientifique ou sociales, il ne s'agit ni du mot : "psychologue" ni du mot "SMS" par exemple, mais ce sont des expressions de la vie de tout les jours dites dans d'autres pays et qu'on a adopté (à force de les entendre peut etre ou peut etre pour parler "autrement" ) !!

    Bref, on a souvent crié à "l'invasion" culturelle occidentale (j'ai traduit le mot 3'azw) mais jamais de el 3'azw qui viens des pays arabes ou des pays du golfs !

    dans ce sujet, je voudrai qu'on collectionnes les expressions issus des mouselselet , et qu'on se rappelle de leurs versions tunisiennes oubliées !!

    je commence

    l'expression : "ma femma 7ad ghrib"
    expression provenant de l'expression l'egyptienne : mafich 7ad gharib !!!

    nous on dis pas çà ! en tunisie, le mot "ghrib" n'est utilisé que dans l'expression "ghriba" .. "ghrayib wa 3jeyib" ... pour signaler quelque choses d'etonnant, et pas pour signaler des personnes etrangeres , ce qui est l'usage egyptien du mot gharib !
    les tunisiens désigne une personne etrangere par "barrani" et pas "gharib" !!

    désolée si je vais m'éloigner de la discussion initiale bien que je reconnais que c intéressant, seulement je manque actuellment de ces expressions...je dirai plutôt quel est votre avis, amis du forum, des "mots" (car ça mérite pas l'adjectif tant que ça n'a pas de sens) qui font invasion à notre langue, des mots je sais pas d'où viennent, je serai plus explicite, je parlais dernièrement à une fille, une étudiante et elle m'as dit que son gsm lui était procuré par ...cheddou rwa7kom...par "tchamchit", et c quoi? càd "takssir 5layi9" càd, elle a obtenu son gsm par ruse auprès d'un homme qu'elle connaissait...quelle honte, le pire, elle osé rigoler de moi en me disant "win 3aycha enti? hethikè ellougha tawa", est-ce vrai? personnellment, j'aime pas ce genre d'expression et je trouve que c dégulasse (désolée mais entendre une fille, ou même un garçon parler ainsi me dégoute...ne parlons pas de l'acte en lui même car pour ça, je dis..no comment mais pour l'expression ça me dépasse vraiment "loughet el3assr hethi")

    Comment


    • #3
      Envoyé par ->> AntikoR <<-
      dans ce sujet, je voudrai qu'on collectionnes les expressions issus des mouselselet , et qu'on se rappelle de leurs versions tunisiennes oubliées !!

      je commence

      l'expression : "ma femma 7ad ghrib"
      expression provenant de l'expression l'egyptienne : mafich 7ad gharib !!!
      Il y en a qui disent aussi "yelwili dhré3i" qui vient de même des mousalselèt masr. Avec notre dialecte tunisien, on dit plutôt "ykassarli kelmti" ou quelque chose de plus sauvage comme "ykassarli 5achmi".

      Comment


      • #4
        J'ai beau réfléchir à quelques expressions empruntées aux dialectes orientaux, je n'en trouve pas. C'est certainement du au fait que je ne comprends ces dialectes qu'avec grande difficulté moi meme (je parle francais avec des amis libanais, et en Égypte j'ai utilisé l'arabe classique, meme si c'est naze). Si ce que vous dites est vrai, alors c'est un vrai déracinement qui commence. Le fait que notre dialecte contienne plusieurs mots francais ou des mots dérivés du francais n'est que le résultat de 75 années de colonisation factuelle, et de près de 50 ans d'attachement culturel à la France. Cela fait partie intégrante de notre identité d'etre francophones. Mais si notre dialecte commence à prendre des coups à cause des feuilletons égyptiens, libanais ou autres, c'est grave, parce que c'est l'une des rares choses qui nous différencient des arabes de l'orient, et dont nous sommes fiers

        Comment


        • #5
          wallahi ce interressant le suject alors je veux dire deux mots
          ena beheyii eche3b etounsi ezawe2(ethawak ya3ni) wa oullou elli ena behoubou (cheddou andkom Barcha Barcha wa li eche3b etounsi elmezzzzzzzz(enrakkez ala Z)yef asslama.
          hethi 3eyna men cheya kethb wa therben louga men elfenenin wa elmoumethlin elli ijou ltunis
          bon parlons serieusmnt, les mot ki s'infiltre sont du a l'ecoute excessif aux chansons ortientals et TV. wa ben on dit elkolta bolta wa ejrab ye3di. alors avec le temps se sure il va y avoir qlq nouvous mot. ce dommage mais ce la realite. je vais reflechir d'une list des mot et je vais les poster as soon as possible.
          cordiallement.

          Comment


          • #6
            je savais qu'il restais des gens qui aiment notre derja !

            certains utilise l'expression orientale "kthir" كثير pour dire beaucoup, ce sont parfois des commentateurs de match de foot, ou des entraineurs , parfois c'est aussi des stars de la chanson, mais on s'en fous , l'essentiel est que nous , tunisien, on dis BARCHA برشة ou bien YESIR ياسر, c'est tellement plus beau que ce kthir!

            un autre mot que je déteste : mit3awid متعود je ne sais pas si ce mot est utilisé dans certaines régions depuis longtemps , mais dans moi j'ai jamais entendu ce mot quand j'etais enfant, on dis plutot : mistenis , Missenis ..

            Comment


            • #7
              Envoyé par ->>Antikor<<-
              je savais qu'il restais des gens qui aiment notre derja !
              Bien sur qu'il en reste ! Comme je l'ai déjà dit, c l'une des choses qui nous différencient des autres arabes, et dont nous devons etre fiers. Quand ma grand-mère parle, j'entends certains mots pour la première fois, et ca me donne envie de tous les connaitre. En plus depuis que je suis en Allemagne, j'ai connu des compatriotes qui viennent de toutes les régions de Tunisie, et j'ai appris plein de nouveaux mots, ou des emplois différents de certains mots que je connaissais avant. Faut dire que chez nous y a pas grand chose qui se fasse pour préserver le patrimoine linguistique (pas à ma connaissance en tous cas) qui est attaqué de tous les cotés : les incursions inévitables du francais (qui ne sont toutefois pas aussi nombreuses que chez nos voisins algériens), et, chez les jeunes, de plus en plus de mots venant surtout de l'italien et de l'anglais. Il y a bien une journée nationale de l'habit traditionnel, pourquoi n'y aurait-il pas de manifestations culturelles ayant comme thème le dialecte tunisien? Meme s'il y en avait, celà n'intéresserait presque personne ...

              Comment


              • #8
                Envoyé par MetalMadTN
                Faut dire que chez nous y a pas grand chose qui se fasse pour préserver le patrimoine linguistique (pas à ma connaissance en tous cas) qui est attaqué de tous les cotés : les incursions inévitables du francais (qui ne sont toutefois pas aussi nombreuses que chez nos voisins algériens), et, chez les jeunes, de plus en plus de mots venant surtout de l'italien et de l'anglais. Il y a bien une journée nationale de l'habit traditionnel, pourquoi n'y aurait-il pas de manifestations culturelles ayant comme thème le dialecte tunisien? Meme s'il y en avait, celà n'intéresserait presque personne ...
                Pour les mots provenant des langues tel que l'italien, l'allemand ou le français, je ne vois pas que c'est une menace reelle parce qu'on sait tous qu'il s'agit de mots venant d'ailleur,en plus, notre derja contien déja beaucoup d'expressions française et italienne, maltaise aussi, comme le terme "bnin" (délicieux) ce qui me preoccupe, c'est les expressions utilisé en tant que "loughitna" alors que çà viens des autres dialecte , e l'egyptien surtout, mais aussi parfois du khaligi !

                Comment


                • #9
                  on ne dis pas "Allah i5allik" on dis "rabbi yfadhlik"

                  on ne dis pas "min aslou" ni "aslen" , on dis "jemla"

                  on ne dis pas "3abbarni" ! l'equivalent tunisien dépend de la situation :

                  exemple :

                  "hiya "3abbritou" "min aslou" ?" deviendrai " ti hiya 7assitou jimla" ... vous pouvez proposer d'autres "traductions" lol !

                  Comment


                  • #10
                    pour mieux comprendre la subtilité de notre dialecte, faites plus attention aux paroles des chansons anciennes comme celle de Saliha, Fet7ia khairi, ou cheikh el 3efrit.

                    Là on se rend compte qu'on ne maitrise pas notre dialecte. Alors on essaie de colmater les zones fragile billi y ji. masri, lobneni, khaliji...

                    De plus, la generation de nos parents est tres "francisée".

                    Ceci dit nous l'adorons. Pour preuve les pub de tunisiana ou , rappelez vous, chams 3lik et canal +.

                    Nejla

                    Nawarat.blogspirit.com
                    Chetana, mais pas trop

                    Comment


                    • #11
                      Notre derja est adourable, finou, khfifa, distinguée.

                      Notre derja est le fruit du passege du plusieurs civilisations par notre pays. On y trouve des mot hérités des barbars, des mots arabes, des mots andalous, des mots français, italiens... Vraiment elle est très très riche.

                      Moi j'adore lahjti ettounssia. Et je continue à la parler !

                      A+

                      Comment


                      • #12
                        on dit pas netzawjou on dit ne3arssou, on ne dit pas machghoul on dit lahi ou 3andi ma na3mel, on ne dit pas syara plutot karhba, <--- **** RTT et le pseudo tunisien qu il parle, et des exemple comme ca j ai un centaine, tazyif el lougha, bach yessaw9ou leur production merdique, lé ba9iyet el 3alm el 3arabi, we zada ach 9alli ach 9outlek, yelafou fiha.

                        Chetana 7at soub3ou 3a jour7, ya3tik essa7a.

                        et comme vous etes aussi jalou sur la langue tunisienne, je dis bien langue, car elle aussi evouluer pour etre considerer comme langue mature, il ne reste qu a établir les régles de base de conjugaison et de grammaire.

                        yar7mou 3abd la3ziz el 3erwi, khala erth thmin. we zada 3ali edou3aji...

                        ;((((((((((

                        cesson de critiquer et mobilison nous pour la sauvgarde de cette belle langue des envahisseur culturelles, a vous de réflichir comment we ana m3akoum.

                        Comment


                        • #13
                          j aime beaucoup ce que tu dit baccoucha (je sais pas si tu parle de la language de signe ;)

                          ma troudech balek, talef.

                          Comment


                          • #14
                            Envoyé par ->> AntikoR <<- Voir le message
                            j'entend de plus des expressions qui n'ont rien à voir avoir ce que disaient mes grand parents par exemples, ces expression ne sont pas le fruit de l'evolution scientifique ou sociales, il ne s'agit ni du mot : "psychologue" ni du mot "SMS" par exemple, mais ce sont des expressions de la vie de tout les jours dites dans d'autres pays et qu'on a adopté (à force de les entendre peut etre ou peut etre pour parler "autrement" ) !!

                            Bref, on a souvent crié à "l'invasion" culturelle occidentale (j'ai traduit le mot 3'azw) mais jamais de el 3'azw qui viens des pays arabes ou des pays du golfs !

                            dans ce sujet, je voudrai qu'on collectionnes les expressions issus des mouselselet , et qu'on se rappelle de leurs versions tunisiennes oubliées !!

                            je commence

                            l'expression : "ma femma 7ad ghrib"
                            expression provenant de l'expression l'egyptienne : mafich 7ad gharib !!!

                            nous on dis pas çà ! en tunisie, le mot "ghrib" n'est utilisé que dans l'expression "ghriba" .. "ghrayib wa 3jeyib" ... pour signaler quelque choses d'etonnant, et pas pour signaler des personnes etrangeres , ce qui est l'usage egyptien du mot gharib !
                            les tunisiens désigne une personne etrangere par "barrani" et pas "gharib" !!
                            A mon avis il ne s'agit pas d'invasion culturelle car entre pasy arabes nous appartenons a la meme civilisation et nous partageons becaoup de choses communes et le mot gharib, en arabe peut designer le sens etranger, si cette expression rentre dans notre language parle cela ne pose pas de problems tant que ceal emane de la meme langue mere qui est l'arabe et de laquelle derive tous les dialctes locaux arabes
                            mais, il ya un grave probleme quand on melange avec des langues etrangeres sans aucun respect de la langue arabe, comme dire moch normal par exemple

                            Comment


                            • #15
                              Envoyé par MetalMad Voir le message
                              J'ai beau réfléchir à quelques expressions empruntées aux dialectes orientaux, je n'en trouve pas. C'est certainement du au fait que je ne comprends ces dialectes qu'avec grande difficulté moi meme (je parle francais avec des amis libanais, et en Égypte j'ai utilisé l'arabe classique, meme si c'est naze). Si ce que vous dites est vrai, alors c'est un vrai déracinement qui commence. Le fait que notre dialecte contienne plusieurs mots francais ou des mots dérivés du francais n'est que le résultat de 75 années de colonisation factuelle, et de près de 50 ans d'attachement culturel à la France. Cela fait partie intégrante de notre identité d'etre francophones. Mais si notre dialecte commence à prendre des coups à cause des feuilletons égyptiens, libanais ou autres, c'est grave, parce que c'est l'une des rares choses qui nous différencient des arabes de l'orient, et dont nous sommes fiers
                              alors comme ca, la langue francaise francaise devient partie integrante de notre identite ?
                              si on emprente des mots francais dans notre language courant, cela est tout a fait normal mais par contre si on emprente de l'egyptien, on crie au scandale !
                              cela est typiquement tunisien .....no comment

                              Comment

                              widgetinstance 176 (Discussions similaires) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.

                              Ads sous Menu

                              Collapse

                              Tendances

                              Collapse

                              There are no results that meet this criteria.

                              Working...
                              X